沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)

   
   
   
   
   

寒食悼女

Am Fest der Kalten Speisen trauere ich um meine Töchter

   
   
梅萼惊风, Der Pflaumenblütenkelch wird vom Wind aufgeschreckt
梨花谢雨, Die Birnenblüte welkt im Regen
疏香点点犹如故。 Nur ein Hauch ihres zarten Duftes ist noch wie früher
莺啼燕语一番新, Die Pirole zwitschern und die Schwalben singen von neuem
无言桃李朝还暮。 Die Pfirsich- und Birnenblüten bleiben von morgens bis abends stumm
春色三分, Von den drei Frühlingszeiten
二分已过, Sind zwei schon vorbei
算来总是愁难数。 Ich kann meinen Schmerz nicht schätzen, er ist unermesslich groß
回肠催尽泪空流, Mein gebrochenes Herz drängt mich nicht mehr, vergebliche Tränen zu vergießen
芳魂渺渺知何处。 Ihre duftenden Seelen bleiben fern und verschwommen, wer weiß wo