沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寒食悼女 |
Am Fest der Kalten Speisen trauere ich um meine Töchter |
|
|
|
|
梅萼惊风, |
Der Pflaumenblütenkelch wird vom Wind aufgeschreckt |
梨花谢雨, |
Die Birnenblüte welkt im Regen |
疏香点点犹如故。 |
Nur ein Hauch ihres zarten Duftes ist noch wie früher |
莺啼燕语一番新, |
Die Pirole zwitschern und die Schwalben singen von neuem |
无言桃李朝还暮。 |
Die Pfirsich- und Birnenblüten bleiben von morgens bis abends stumm |
春色三分, |
Von den drei Frühlingszeiten |
二分已过, |
Sind zwei schon vorbei |
算来总是愁难数。 |
Ich kann meinen Schmerz nicht schätzen, er ist unermesslich groß |
回肠催尽泪空流, |
Mein gebrochenes Herz drängt mich nicht mehr, vergebliche Tränen zu vergießen |
芳魂渺渺知何处。 |
Ihre duftenden Seelen bleiben fern und verschwommen, wer weiß wo |